tag:blogger.com,1999:blog-549963549429593969.post2965229754713482415..comments2024-01-20T06:51:58.729-08:00Comments on Echoes of Tattered Tongues: Memory Unfolded: The Poems of the Poles Who Were Taken to SiberiaJohn Guzlowskihttp://www.blogger.com/profile/13052735138993479204noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-549963549429593969.post-7586858529490278412011-03-26T07:12:37.172-07:002011-03-26T07:12:37.172-07:00John, thank you for posting these poems. Halina, t...John, thank you for posting these poems. Halina, thank you for publishing them. Oriana, thank you for the illustrative comments.D Goskahttps://www.blogger.com/profile/09353495585591945881noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-549963549429593969.post-61376595882751688442010-02-17T11:08:35.638-08:002010-02-17T11:08:35.638-08:00I wish to add a general comment: these are very mo...I wish to add a general comment: these are very moving poems, and they are well-crafted. They are in meter and rhyme, but do not come across as old-fashioned. Rather, the form acts as a restraint placed on feelings that would otherwise be unbearable.oriananoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-549963549429593969.post-35636916919825396332010-02-17T11:01:55.485-08:002010-02-17T11:01:55.485-08:00In the first poem the title in Polish reads "...In the first poem the title in Polish reads "To My Brothers." Toward the end, it's "Brothers! People without a homeland!" The "crowd of of those exiled" that the poem mentions consisted of many ethnic groups. I believe the poet realizes that she is now part of a larger group of the dispossessed victims. Orianaoriananoreply@blogger.com