Polish Literature and Me
Polish Literature
and I have had a stormy relationship.
For much of my writing and reading life, I wanted nothing to do with it
or any other aspect of Poland’s culture or history. I didn’t want to know anything about Cyprian Kamil
Norwid or Henryk
Sienkiewicz or Adam Mickiewicz or Władysław
Reymont or Czesław Miłosz or Wisława Szymborska. What
those names represented and what those writers had written meant less than
nothing to me. They and the Poland they
wrote about represented everything that I wanted to get as far away from as possible. I wanted to say to Poland and its literature
what Jesus said to the devil, “Get thee hence, Satan.”
Why did I come to
feel this way?
Well, let me
explain.
I was born in a
refugee camp in Germany in 1948. My
parents were both Polish Catholics who were taken to Germany as slave laborers. My father spent four years there in
Buchenwald concentration camp, my mother two and a half in an agricultural camp. After the war, my parents felt they couldn’t
return to Poland, and so they spent six years living in Displaced Persons (DP) camps
in Germany. That’s where my sister and I
were born. We finally were able to come
here to America in 1951.
When we landed at
Ellis Island, we didn’t speak English. We
dressed in black and brown wool that had been given to us by a UN relief
agency. My mother wore a babushka on her
head, my father a cloth wool cap with a broken brim. They both wore their best shoes, leather
boots that came to their knees. My
mother’s brother stitched and hammered those boots by hand. All our belonging
were gathered together in a small steamer trunk my dad built.
Our lives were
hard: America then – like now – didn’t much want to see a lot of immigrants
coming over and taking American jobs, sharing apartments with two or three
other immigrant families, getting into the kinds of trouble immigrants get into. We were regarded as Polacks -- as dirty,
dumb, lazy, dishonest, immoral, licentious, and drunken.
I felt hobbled by
being a Polack and a DP. It was hard
karma.
I started running
away from my Polishness as soon as I could, and for much of my life I continued
to run. As I started moving into my
early teens, I didn’t want anything to do with my Polish parents and their
past. I thought of it as all of that
“Polack” or immigrant past. It was so
old world, so old-fashioned. I had
parents who couldn’t speak English, couldn’t talk about baseball or movies or Gone with the Wind, didn’t know anything
about Elvis Presley or Marilyn Monroe or James Dean, couldn’t spend a night
without arguing with each other in Polish, the language of misery, poverty, and
alienation. I wanted to spend as little
time as possible thinking about my parents and their Polishness and what my
mother sometimes called “that camp shit.”
Literature helped
me run away from my Polishness and our past.
But it was American literature.
In high school, I
started reading and studying American literature: Emerson, Whitman, Melville,
and Thoreau. What I learned was that the
mass of men (all of those Americans out there who thought of me as a Polack)
lead “quiet lives of desperation”! I
learned if I stayed true to the essential and existential me-ness of me, Walt
Whitman promised me that not only would I be okay, but I would also be downright
successful as a human being despite what all those Americans living their quiet
lives of desperation thought. I could
both shrug off the people who called me a Polack, and I could shrug off my
parents’ desire and need for me to be “a good Polish boy.”
I could and would
be free.
This was great
news for me.
This was in the
early 1960s, and the writers I started discovering on my own confirmed all of
this. They were the Beat writers: The French-Canadian-American Jack Kerouac and
the Jewish-American Allen Ginsberg and the Italian-American Lawrence
Ferlinghetti. Like me, these Beats were
mainly immigrants or the children of immigrants. They were writers who had also read their
Thoreau and Emerson and Whitman and figured out how to be free of their
ethnicity and free of all those Americans
who wouldn’t allow them to be free of their ethnicity!
In all of that
time, as I read American Literature and worked my way toward that PhD that I
would eventually receive, I never read Czesław Milosz or Zbigniew Herbert or
Tadeusz Rozewicz or Wisława Szymborska. And I definitely
didn’t read anything by Polish-American writers like John Minczeski, Anthony
Bukoski, Helen Degen Cohen, or Margaret Szumowski. And don’t even mention Henryk Sienkiewicz! They were all part of that Polish world I
wanted to leave behind with my parents and their immigrant sorrows.
Get thee hence,
Satan.
So why am I here writing
an article about Polish and Polish American writers and how much they mean to
me?
The answer is easy.
A funny thing happened
after I got my doctorate in American Literature, and after I started teaching
American literature in an American university in the middle of the heart of the
heart of America.
I was thirty three years
old then, and I got homesick for Poland, a country I had never seen, never
lived in except through my parents and their homesickness. I’m not kidding.
I developed this need, a
hunger to know about Poland and Polishness and the way they manifested
themselves in me and other Polish Americans here in America. I had gotten so far away from my roots that they
were becoming unreal to me. I lived
among people who for the most part didn’t know where Poland was, or what it
was, or what it had suffered in the war.
I remember one day introducing myself to a new class and having a student
ask me if my name was Italian or Spanish.
When I said it was Polish, he seemed confused as if I had said I was a
parrot or a prairie dog.
Of course, I
could never know the Poland my parents knew and had to leave because of the
Nazis, but I could know the Poland of words and literature, the Poland of
sounds and verbal images. And the
writers who captured this were readily available in the mid 1980s when my
homesickness first developed. So I started reading Henryk Sienkiewicz’s Trilogy and Wladyslaw Reymont’s
tetralogy Peasants and Isaac Bashevis Singer’s fiction and masses of twentieth-century
Polish poetry and Ryszard Karpucincki’s journalistic
writings.
These writers
and others like them gave me a taste of what the country my parents came from
was like. Henryk Sienkiewicz’s epic Trilogy (With Fire and Sword, The
Deluge, and Fire in the Steppe) opened
my eyes to Poland’s rich history during the 17th and 18th
centuries. These three novels told me of
the patriotism of the Poles, their sacrifices to keep Poland whole as a nation,
their heroism and devotion to honor.
Reading these novels, I remembered what my father told me about Poland
when I was a child, his stories of kings and wars and the importance of standing
by your word and protecting the ones you love. Reymont’s Peasants (Cholpi), a
four-volume novel that follows the lives of Polish farmers and villagers across
the seasons during one year, told me about the lives my parents’ parents may
have lived. Set in the late 19th
century, the work not only introduced me to the kinds of struggles, passions,
and dreams people like my grandparents may have experienced, it taught me about
the day-today life of people like my people; and it taught be about the
traditions and rituals Polish farm people wove into the fabric of their lives,
many of which were traditions my parents brought into our home here in America. In Reymont’s book, I read about midnight mass
on Christmas Eve, sharing Christmas wafers, the blessing of Easter baskets on
Holy Saturday, the cutting of a bride’s hair, pickling cabbage, Smigus-Dyngus
(wet Monday) and more. It took me back
to a world and a life that might have been mine if there had been no World War
II.
But there was
a World War, and the Polish poets that came of age during that war helped me
understand the events that shaped my parents’ lives. Tadeusz Borowski’s This Way for the Gas, Ladies and Gentlemen told me of the life
Poles experienced in the death camps and the concentration camps. Anna Swir’s Building the Barricade carried me into the ruble of a Warsaw
besieged by the Germans and introduced me to the Poles who fought and died in
the ruble. Tadeusz Rozewicz’s poems
about the war (poems like “Survivor”) taught me how one can live without bread
or hope, how one can keep going despite the weight of history and despair.
And the poets
who came after – Czesław Miłosz, Wisława Szymborska, and Zbigniew
Herbert – showed me what came after the hope lost in the ruins, the suffering
and hunger, the millions of war deaths.
These writers wrote about how a person can live when one’s dreams came
up against the reality of a Communist takeover and generations of lives spent
waiting. These are the poets who spoke
for my parents, people who came to America only after leaving behind so many of
their friends and family, lost in the cataclysm of war and the shadow of Communism. Szymborska captures for me this moment of
despair and hope in her poem the “Beginning and the End”:
Beginning
and the End
After
every war
someone has to clean up.
Things won’t
straighten themselves up, after all.
Someone has to push the rubble
to the sides of the road,
so the corpse-laden wagons
can pass.
Someone has to get mired
in scum and ashes,
sofa springs,
splintered glass,
and bloody rags.
Someone must drag in a girder
to prop up a wall.
Someone must glaze a window,
rehang a door.
Photogenic it’s not,
and takes years.
All the cameras have left
for another war.
Again we’ll need bridges
and new railway stations.
Sleeves will go ragged
from rolling them up.
Someone, broom in hand,
still recalls how it was.
Someone listens
and nods with unsevered head.
Yet others milling about
already find it dull.
someone has to clean up.
Things won’t
straighten themselves up, after all.
Someone has to push the rubble
to the sides of the road,
so the corpse-laden wagons
can pass.
Someone has to get mired
in scum and ashes,
sofa springs,
splintered glass,
and bloody rags.
Someone must drag in a girder
to prop up a wall.
Someone must glaze a window,
rehang a door.
Photogenic it’s not,
and takes years.
All the cameras have left
for another war.
Again we’ll need bridges
and new railway stations.
Sleeves will go ragged
from rolling them up.
Someone, broom in hand,
still recalls how it was.
Someone listens
and nods with unsevered head.
Yet others milling about
already find it dull.
From behind the bush
sometimes someone still unearths
rust-eaten arguments
and carries them to the garbage pile.
Those who knew
what was going on here
must give way to
those who know little.
And less than little.
And finally as little as nothing.
In the grass which has overgrown
causes and effects,
someone must be stretched out,
blade of grass in his mouth,
gazing at the clouds.
These Polish
writers helped me with my homesickness.
They gave me back a past and a homeland I had never personally known,
but they weren’t the only ones I reached out to. I came to realize that there must be other
immigrant kids like me with a homesickness that was only lessened by listening
to the voices I left behind in the old country, the stary świat as my father would say.
But it wasn’t easy to find them back in 1980. When I turned to Polish-American writing to
read about how the immigrant children of Poland shaped this American world into
words, I drew a blank. I
searched for these Polish American writers and couldn’t find them. They weren’t listed in the card catalogues of
the libraries I searched; they weren’t on the shelves of those libraries
either.
I asked my
colleagues who I taught American Lit with if they knew of any Polish-American
writers.
And what did they
say?
Nothing.
For all their
considerable knowledge, they couldn’t tell me about any books about the
Polish-American experience.
And what did they
do then?
They
shrugged.
As far as my
colleagues knew, there was no Polish-American writing.
Of course, I
wasn’t the only one who noticed this. In 1988, the great Polish-American
scholar Stanislaus A. Blejwas wrote an
impassioned essay for Polish American
Studies called “Voiceless Immigrants” in which he deplored the absolute
lack of Polish-American writers and discussed why this literature “does not
exist.”
But it did exist.
Somehow I heard
about a young poet named John Minczeski up in Minnesota who was putting
together a collection of Polish-American writers. It was to be called Concert at Chopin’s House, and it changed the way I looked at
literature and the way I saw myself as a writer and as a Polish-American. The collection he edited and the writers he
chose for that collection pointed me in a direction I’ve been traveling in ever
since. He and those writers have not
only given me Poland, but they have also given me America, a Polish
America. They have given me the words
and images, the ideas and emotions, that have allowed me to feel at home in
Poland and in the United States. I no
longer feel hobbled being an immigrant.
Concert at Chopin’s House lead me to
Anthony Bukoski’s Twelve Below Zero
and his other great collections of stories about Polish Americans, to Linda Nemec
Foster’s deeply felt and joyful search for her Polish roots in Amber Necklace from Gdansk, to LeonardKress’s translations of the great Polish poets, to John Minczeski’s Letters from Serafin, his verse memoir
of the life of his Polish immigrant family, to Mark Pawlak’s book about growing up in
Buffalo (Buffalo Sequence), and on
and on and on.
There are so many
brother and sister writers writing and singing about Poland and what it means
to them that there’s no time to listen to the voice of homesickness.