Showing posts with label Polonia. Show all posts
Showing posts with label Polonia. Show all posts

Monday, October 31, 2016

All Souls Day

When I was a child growing up in Chicago, All Souls Day wasn't a big deal. But in Poland it was.  At least that's what my parents said.  They would tell me stories about what it was like in Poland when they were kids.

People, my mother would say, would walk to the cemeteries where their mothers and fathers, sisters and brothers, were buried and leave fall flowers and lighted candles there. Some times at night, there would be so many candles burning on and near the graves that you could see the light shining above the cemeteries as you walked back home, even if your home was far away.





But we didn't do that in America. We were Displaced Persons, immigrants, and all our dead were buried far away in Poland. My mother didn't even know where her mother and her sister and her sister's baby were buried. The men who killed them put my mother on a boxcar and sent her to the slave labor camps in Germany before she could bury her family. It was a bad time.

A little while ago, the Polish-American poet Oriana Ivy sent me a poem about All Souls Day, and she said it would be okay to share it with people.

Here's the poem:

All Souls


Sometimes I think Warsaw fog
is the dead, come back

to seek their old homes –
wanting to touch even the walls.

But they cannot find those walls,
so they embrace the trees instead,

lindens and enduring chestnuts.
They embrace the whole city, lay

their arms around the bridges
and the droplet-beaded street lamps;

they pray in the Square of Three Crosses,
kneel among the candles and flowers

under bronze plaques that say
On this spot, 100 people were shot –

they bow, they kiss
even the railroad tracks –

they do not complain, only hold
what they can, in unraveling white.

-- Oriana Ivy

_______

If you want to read more of Oriana's poems, she has a new book out called April Snow, the winner of the New Women's Voice Poetry Award.  Some of her poems are available online at the journal qarttsiluni. She blogs about life and poetry at Oriana Poetry.

If you want to know more about Polish and Polish-American All Souls Day, Deacon Konicki's blog has a post about the way it is celebrated in Poland and Robert Strybel has a piece on the way the day is commemorated by Polish-Americans in the US.

By the way, the Polish-American community in Buffalo, NY, has organized an All Souls Day commemoration. There's an article about it in the Polish News.

A piece by Anna Maria Mickiewicz about an observance in England is available here.

The photo is of an All Souls Day commemoration in Poland.

Saturday, October 31, 2009

All Souls Day

When I was a child growing up in Chicago, All Souls Day wasn't a big deal. My parents would tell me stories about what it was like in Poland when they were kids.

People, my mother would say, would walk to the cemeteries where their mothers and fathers, sisters and brothers, were buried and leave fall flowers and lighted candles there. Some times at night, there would be so many candles burning on and near the graves that you could see the light shining above the cemeteries as you walked back home, even if your home was far away.



But we didn't do that in America. We were Displaced Persons, immigrants, and all our dead were buried far away in Poland. My mother didn't even know where her mother and her sister and her sister's baby were buried. The men who killed them put my mother on a boxcar and sent her to the slave labor camps in Germany before she could bury her family. It was a bad time.

A little while ago, the Polish-American poet Oriana Ivy sent me a poem about All Souls Day, and she said it would be okay to share it with people.

Here's the poem:

All Souls


Sometimes I think Warsaw fog
is the dead, come back

to seek their old homes –
wanting to touch even the walls.

But they cannot find those walls,
so they embrace the trees instead,

lindens and enduring chestnuts.
They embrace the whole city, lay

their arms around the bridges
and the droplet-beaded street lamps;

they pray in the Square of Three Crosses,
kneel among the candles and flowers

under bronze plaques that say
On this spot, 100 people were shot –

they bow, they kiss
even the railroad tracks –

they do not complain, only hold
what they can, in unraveling white.

-- Oriana Ivy

_______


_______

If you want to read more of Oriana's poems, she has a new book out called April Snow, the winner of the New Women's Voice Poetry Award.  Some of her poems are available online at the journal qarttsiluni. She blogs about life and poetry at Oriana Poetry.

If you want to know more about Polish and Polish-American All Souls Day, Deacon Konicki's blog has a post about the way it is celebrated in Poland and Robert Strybel has a piece on the way the day is commemorated by Polish-Americans in the US.

By the way, the Polish-American community in Buffalo, NY, has organized an All Souls Day commemoration. There's an article about it in the Polish News.


_______

The photo is of an All Souls Day commemoration in Poland.

Wednesday, June 4, 2008

May 3rd Polish Constitution Day, Update

I got an email from a friend after my last post. He wanted to know how my father celebrated May 3rd, Polish Constitution Day.

Here's what I wrote my friend:

My dad celebrated by going to the big Polish parade in Humboldt Park. The parade wound through the park, and it always seemed like every Polish-American Boy Scout troop and civic organization and parish was represented. Some of the groups had floats, but most were just Poles walking dressed in Red and White, the Polish colors, or costumes from the old country.


The parade wound through the park and finally ended up at the statue of Thaddeus Kosciusko, a Polish hero of the American Revolution. That's where people would come to hear speeches. And these were big deal speeches by big shots!
It seems like I heard Bobby Kennedy one year and Walter Mondale the next. Senator Muskie and LBJ? Yeah, I'm sure they were there too. Mayor Richard J. Daley? Absolutely. And the governor of Illinois, and the state senators and representatives, and Cardinals and Bishops and Monsignors by the bus load. If you were anybody, you'd want to be giving a speech to the Poles in Humboldt Park on May 3rd.
.
These speeches were Cold War speeches, speeches full of anger and fury and blood. Poland had been taken over by the Russians at the end of the Second World War, and the Poles wanted it back; and they wanted some American politician to say he was with us in wanting it get it back. My father and his friends and thousands of other Poles stood before the statue of Kosciusko riding a riding a high stepping cavalry charger and listened to speeches about charging into Soviet-controlled Poland and fighting to make it free. These were speeches full of steel and rubble and blood. They were full of anti-Communist vitriol and calls for the US to bomb the stuffing out of Moscow, unleash those American tanks with their nuclear-tipped artillery shells.

You'd hear Polish soldiers who had fought the Nazis in Poland in 1939, in France in 1940, in England in 1941, in Italy in 1943, in France in 1944, and at the gates of Berlin in 1945 stand up and talk about how the USSR was a paper lion, that when the Reds came into Poland in 1945 they were riding shaggy ponies and the Russian soldiers had rags on their feet instead of shoes.

My dad would talk about this all the time. He would talk about how the Reds he saw in 45 (he was in the eastern half of Germany) were as emaciated as the Poles he suffered along side with in the slave labor camps. My dad never figured that the West's war against the USSR would be a walk over, but he always felt that the West owed it to Poles to help them regain Poland. It was only right because the Poles shed more blood in the fight against Hitler than the British and the French and the Americans combined. They had shed that blood and been betrayed by their Allies. The only reward the Poles received for fighting against Hitler was to have their country turned over to the Soviets.
.
After listening to the speeches, groups of people would come back to our house for more speeches and drinking and reminiscing and singing. They loved to sing the song about the red poppies on Monte Cassino and the Polish National anthem. They loved to sing about how "Poland will never fall so long as we were alive."
.
And there was always some guy who would bring out his accordion, and he would start playing, and there would be more singing and more weeping. And it would never seem to stop.
.



(The photo of the Polish accordion player is by John Vachon, a UN photographer who followed and photographed the Poles who returned to Poland. His superb pictures are available in his book Poland, 1946.

Saturday, April 5, 2008

Growing Up Polish American

The following article appeared in a special issue of the journal Polish American Studies dedicated to Polish-American poets Phil Boiarski, Linda Nemec Foster, Leonard Kress, Mark Pawlak, Cecilia Woloch, and me. The issue featured a gathering of poems by each poet as well as a personal essay from each writer about what it means to be a Polish-American writer. The entire issue is available from the Polish American Historical Association.
.
I wrote about what it was like growing up in the Polish Triangle in Chicago in the 50s and 60s, and how that shaped the kind of writer I am.
.
Here's what I wrote:


Growing Up Polack


I was born in a Displaced Persons’ camp (a DP camp) in Germany after World War II and came to the states with my parents Jan and Tekla Guzlowski and my sister Danusha as refugees in June of 1951.


Forty years later, I found a series of pictures in the New York Times archive of the ship we sailed on, the General Taylor, taken the day we arrived. These photographs stopped me. History, the past, had given me a gift. We weren’t in any of the pictures, but we must have brushed against the people who were. We must have stood in line with them, waited for food with them, closed our eyes and prayed with them, worried about what it would be like in America with them.

We were all Displaced Persons, country-less refugees, who had lost our parents and grandparents, our families and our homes, our churches and our names, everything. It had all been left behind, buried in the great European grave yard that stretched from the English Channel to the Urals and from the Baltic Sea to the Mediterranean. And here we all were on this former troop ship, coming to start a new life in America. We could not have imagined what we would find and what we would become.

After working in the farms around Buffalo, New York, to pay off the cost of our passage over, my parents, my sister, and I settled in Chicago, first near Wicker Park and later in the Humboldt Park area, an area with lots of other Poles and DPs, refugees, survivors, and immigrants. And one of the things we soon found out there was who we were. We weren’t Poles and we definitely weren’t Polish Americans. I never heard those words. What I did hear in the streets and in the schools and in the stores was that we were Polacks. We were the people who nobody wanted to rent a room to or hire or help. We were the “wretched refuse” of somebody else’s shore, dumped now on the shore of Lake Michigan, and most people we came across in America wished we’d go back to where we came from. And that we’d take the rest of the Polacks with us.

So, if anyone had ever asked me when I was growing up, “Say, kid, you want to be a Polish American poet or a Polish American teacher or doctor or wizard,” I would have told him to take a hike, but not in words so gentle.

Poles, I felt, were losers. They worked in factories when they could get jobs, they were rag-and-bone men leading horse-drawn wagons through the alleys of Chicago, they went door to door selling bits of string and light bulbs, they didn’t know how to drive cars or make phone calls or eat in restaurants. They stood on street corners with pieces of paper in their hands trying to get Americans to help them get to the address printed on the paper, mumbling “Prosceh, Pan” (please, sir) or “Prosceh, Pani” (please, lady).



When I was a child, I thought that Poles didn’t know how to do anything and Americans knew how to do everything. Americans knew how to be happy. They could go to ball games, zoos, museums, planetariums, and movies. They could stroll freely through the great American, sunshiny-bright world like so many smiling, charming Bing Crosbys, singing the song “Pennies from Heaven” as they strolled and believing every word of its chorus: “Every time it rains, it rains pennies from heaven.”

Americans could go to restaurants and order meals and not get into arguments with waiters about the price of a hamburger, or other customers in the restaurant about who was there first. They could go to picnics and not lose their children or their children's balloons. Americans could go to weddings and dance waltzes without ripping their pants, without falling down, without getting into fights, without beating their children.

Americans could laugh at the jokes Milton Berle told on TV, and know what they meant. Uncle Miltie could deadpan the punch line, “Sure, the lady was from Missouri,” and Americans would roll in the aisles till they busted a gut. They could smile and mean it, show love, concern, happiness, sorrow, sadness. And all at the right and appropriate times!

Poles, on the other hand, seemed to be hobbled.

I actually believed that there were places we couldn't go.

When I was a boy growing up in Chicago, I never knew any one who ever went to a professional ball game. This despite the fact that I lived about two miles from Wrigley Field and maybe three miles from Comiskey Park. It was as if there were written restrictions. Poles could not go to ball games. Or museums. Or zoos. Ever! I'm sure now much of this was simply the result of growing up in a working-class neighborhood with working-class parents where even one night at a ball game was an extreme extravaganza. Who could afford a trip to a ballpark? I realize this now, but at that time I had the feeling that Poles just didn't do such things. Only Americans did them.

And nothing ever seemed to go right. Washing machines would break down for no reason. Repairmen were always crooks or incompetents. Shirts -- even brand new ones -- would be stained or missing a button. My father once spent what seemed like a year working on a drain pipe that wouldn’t be mended, no matter how hard he struggled with his mismatched wrenches.

I remember one time when my mother went into a Woolworth's dime store and tried to bargain down the price of a Lincoln Log set. Of course, that strategy didn't work either. Nothing worked. Our Polack fate was hard karma. And there was no one to tell you how to change the hard karma, make it a little more malleable, a little softer. Everyone was in the same boat and trying to find some way to survive, keep afloat. The Oleniechaks, the Popowchaks, the Budzas, the Czarneks, the Goras, the Pitlaks, the Bronowickis, the Stupkas, the Milczareks, the Wos’s, the Kapustkas, and the Guzlowskis—all of us on that block of houses on Evergreen Street were drowning in the kind of hard karma that only the DPs, the dumb Polacks, knew.

So if somebody had asked me back then, “Do you see yourself becoming a Polish American Poet?” I would have said, “Are you kidding?”

I started running away from Polish American stuff as soon as I could, and for most of my life I’ve been running. Not all the Polish kids I knew were like that, of course. I had a friend who held tight to his Polishness, and to hear us talk about our youth, you’d think we grew up in separate countries with concertina wire between them. He went to Polish School on Saturdays and was a member of the Polish Scouts. I would sooner have worked a 20-hour day at the kind of hard labor my dad and mom knew in the slave labor camps. I didn’t want anything to do with that Polack stuff—I wanted to be an unmistakable and anonymous American.

Even though I didn’t speak English until I was five or six, I can barely speak a lick of Polish now. I consciously fought to strip all of that away, and I succeeded to a degree. When I tried speaking it to my aged mother a couple of years ago, she’d always say the same thing. “Johnny, please stop. You’re hurting my ears.”

So why am I editing special issues of Polish American Studies on Polish American poetry, and writing poems about being a Polish American?

The answer isn’t easy.

I think a lot of it comes from who my parents were. If my parents had been Illinois farm people raising soy beans and corn or if they had been Italian gelato sellers, I don’t think I would be writing about them. I would be like ever other poet in America: writing about the weather or what it’s like being driving a big car west or east on I-80. But instead my parents were people who had been struck dumb and quivering by history, by the Second World War, by their lives in the labor and DP camps.

My mom used to like to say, “Slach traffi.”

I don’t know if this is a Polish idiom or if she made it up or what. Literally, I think it means “the truncheon or billy club will find you.” Maybe it’s something the Nazis used to say in the camps when they were beating the Poles and Jews and Gypsies and Russians to get them to move faster pushing the cement-filled wheelbarrows. But whatever it means literally, here is what it means to me: shit happens, and not only does shit happen, it will find you no matter what you do, or where you run, and it will not just get in your way, it will cover you and smother you and kill you.

I grew up with people who had seen their families killed, babies bayoneted, friends castrated and then shot to death. My mom saw her sister’s legs ripped apart by broken glass as she struggled through a narrow window to escape from the Nazis.

And no one much cared.

Even if people don't want to read what I write, I feel that I have to write my poems about my parents just to make sure someone does. Really, there just aren't a lot of people writing about people like my parents and the other DPs. And if I don't write, who will? Imagine all of those hundreds of thousands of Poles who came to this country as DPs. Who wrote for them? They couldn't write for themselves. I sometimes feel that I am writing for all those people whose stories were never told, whose voices got lost somewhere in the great cemetery of the 20th century, and I have an obligation to listen to those voices and give them a place to be heard.

My poems give my parents and their experiences and the experiences of people like them a voice. My parents had very little education. My father never went to school and could barely write his name. My mother had two years of formal education. I feel that I have to tell the stories they would write themselves if they could. For the last thirty years I have been writing poems about their lives, and I sometimes think that I am not only writing about their lives, but also about the lives of all those forgotten, voiceless refugees, DP's, and survivors that the last century produced.

All of history’s Polacks.



(The photos: My parents, my sister Donna, her daughters [Cheryl, Kathie and Denise], and I in front of the Old Warsaw Restaurant, 1979. The photo was taken by Linda Calendrillo. My mother and I in a cage at the Back of the Yards festival circa 1959.)