My
friend the writer Christina
Sanantonio and I have been having a conversation about writing
about loss. It’s a conversation fueled in part by the suicide of the novelist
David Foster Wallace back in 2008. She wrote me a long letter about how we use
or don’t use language to talk about loss, and about how hard it is to write
about loss.
One
of the things in her letter that really resonated with me was something she
said about one of my favorite writers, Primo Levi, the Holocaust survivor and
author of Survival in Auschwitz, who,
like Wallace, apparently took his own life. Primo Levi frequently talked about
the frustration of trying to write about loss and suffering, especially the
loss and suffering he and so many others experienced in the Nazi camps. He felt
we needed a new kind of language to talk about what happened there. Christina
wrote that we ache for a language that doesn’t exist.
I’ve
spent the last 35 years trying to find words to describe what happened to my Polish-Catholic
parents in the German concentration and slave labor camps and what those
experiences make me feel. I write about this event or that image; and no matter
how powerful the original event described by my mother or father I can’t really
describe it, explain it, bring it out of the past. I can’t bring it out of
memory into this life. Instead, I’m left pushing around some words, trying to
make myself feel what I felt the first time I heard that story when I was a
child. Sometimes I think I almost succeed, but most of the time I know I’m not
even close.
For
me the poems that work best are the ones with my parents’ actual words in them.
Those words are the real thing. In my poem “Here’s What My Mother Won’t Talk
About,” my mother refuses to tell me anything about the murder of her mother
and her sister and her sister’s baby and her own rape. All she will say to me is “If they give you
bread, you eat it. If they beat you, you run.”
Likewise in my poem “The Work My Father Did in Germany,” my dad tells me
what he said to the German guards who tormented and beat him and blinded him,
“Please, sirs, don’t ever tell your children what you’ve done to me today.”
There are bits and pieces of their words scattered throughout my poems, and
when I read these words out loud my parents are there with me. I’m again a kid
listening to my dad tell me about the day he saw a German soldier cut off a
woman’s breast or listening to my mom tell me about the perfect house she lived
in in the perfect woods in eastern Poland before the Germans came. My parents’ words are a kind of magic for me.
But
how do I convey this magic to other people?
I
think sometimes that all I can do is read my poems out loud and show people how
the poems affect me. I guess what happens then is that my words become like my
parents’ words. I become my father and mother for that moment in the poem.
Sometimes,
I think, this touches people, conveys the magic to them.
I’ve
seen this happen at some of the poetry readings I’ve given. A person stands up
at the end of the reading when I invite questions, and he doesn’t say anything.
He just stands there. I don’t know if the person even has a question. Maybe he
just wants to show how much he feels my parents’ lives; or maybe the loss I
talk about somehow reminds him of a loss he experienced and couldn’t talk about
and still can’t talk about.
For
me one of the central images of the Bible is the image of the Tower of Babel.
It represents in my eyes the moment when humanity became trapped in language
that would not communicate what we needed to communicate. It was a second fall
from grace. Our lives became chained to a language that doesn’t convey what we
feel or what we mean. Although we have this deep need to say what we feel, we
often can’t explain it to ourselves or to other people. Sometimes our words
fail us and sometimes other people fail us. They can’t bring themselves to
listen to our stories of loss. It’s hard to take on that burden.
When
my father was dying, he told me a story about a Lithuanian friend of his in Buchenwald
Concentration Camp who had made love to a German woman and contracted VD. He
came to my father and asked him what should he do. My father said, “Go to the
river and drown yourself.” His friend thought my dad was joking, and he went to
another friend who told him, “Tell the Germans what you did.” My father’s
friend did that, and the soldiers killed the woman; and then they beat my
father’s friend, castrated him and killed him.
Fifty
years after his friend’s death, when my father was telling me this story, he
still didn’t know what he could have said to his friend to save him from what
happened.
No
matter how hard it is to tell someone something, no matter how hard it is to
get beyond the Babel we’re caught up in, I think we need to try.
Will
it change the world? Make anything different? Better?
We
can only hope.
No comments:
Post a Comment